Nous nous approchons désormais de la mi-mars et le temps passe en un éclair. Alors que je continue à utiliser OmegaT, je me suis demandé encore quelles connaissances je vais bien pouvoir développer au fur et à mesure de mon exploration dans le logiciel. Cet outil de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) permet une certaine liberté dans l'exercice, surtout par rapport à d'autres logiciels comme Trados Studio. Cela fait à la fois sa force et sa faiblesse, en "deux temps deux mesures" si je puis dire. En effet, pour quelqu'un qui est habitué à utiliser un tel logiciel, les possibilités pour traiter un document, le traduire et en générer une copie cible semblent plus étendus et plus personnalisables. A l'inverse, les fonctions proposées sont telles que pour un parfait débutant que j'étais - et que je suis encore -, la majorité reste à mes yeux pour le moins nébuleux.
C'est précisément le but de ce stage qui me pousse (me force, peut-être) à sortir de ma zone de confort et à essayer un grand nombre de fonctionnalités. Car, dans mon cursus à l'université, OmegaT restait minoritaire. C'est surtout notre tuteur de stage qui nous a montré en partie son fonctionnement et des notions qui demeuraient jusqu'alors inconnues, comme les "expressions régulières". Avec Ismaël, collègue stagiaire, nous nous échangeons continuellement des conseils, des façons de faire, des traductions à adopter, etc. Cela permet avant tout de développer son esprit d'équipe et, au-delà de cela, de mettre en avant ses compétences professionnelles : bien souvent, dans une entreprise, il est somme toute assez rare de se couper du monde et de ne travailler qu'avec soi. Les acteurs, aussi minimes soient-ils, restent présents lorsqu'il s'agit de mener à bien un projet - ce qui est évidemment le cas de la traduction.
Pour comprendre, il ne faut pas seulement consulter la documentation en ligne. Il faut surtout expérimenter. Un bon exemple de cela se trouve dans les projets en équipe, qui sont peu employés par les traducteurs d'agences de traduction (et encore plus par les utilisateurs d'OmegaT). La fonction est intéressante ; l'enregistrement, pratique. Il est possible de voir même les commentaires partagés et les ajouts automatiques de la mémoire de traduction dans les segments cible, ce qui ajoute une plus-value au projet.
En réalité, je dois avouer que c'est intéressant de découvrir le logiciel ainsi, à la façon d'un trial and error. Voir jusqu'où cette exploration d'OmegaT et d'autres outils (Texinfo, po4a ...) permet une liberté intuitive. Dans cette traduction que je réalise chaque jour, j'ai l'impression de mieux comprendre des éléments et de saisir l'objectif réel de ce travail. Ainsi, j'en conclus que les semaines suivantes vont connaître une diversification des tâches du stage, qui sont autant de connaissances à assimiler.
Bonjour. Merci beaucoup pour cet article. La technologie est devenue une partie importante de notre journée. J'ai compris à ça quand j'ai digitalisé mon entreprise avec univirtual. La digitalisation (https://www.univirtual.ch/fr - le site de mon prestataire ) a vraiment transformé le mode de notre travail. On est devenu plus proche à la technologie. La transformation digitale a influencé les métiers aussi : en tant qu'un gérant d'entreprise, d'abord j'ai embauché des spécialistes pour créer un service technique, puis un tech-recruiter pour gérer ce processus... Je pense que cette liste va devenir plus longue. En tout cas, il faut dire que la transformation digitale a également bien influencé le travail de mon équipe. On a pu augmenter les ventes, améliorer la communication…