top of page
  • lilianfaedi

Prémices de Renart Translations : le pourquoi du comment

Voilà, après deux mois de réflexion et de préparation, Renart Translations a été créée ! Il s'agit de mon auto-entreprise de traduction freelance.

Pourquoi Renart avant tout ? Il s'agissait du protagoniste du Roman de Renart, un recueil de textes médiévaux dont les personnages sont des animaux anthropomorphiques. Ces textes constituent parmi les premiers documents français à être retrouvés. Le fait qu'il s'agisse d'animaux anthropomorphiques va inspirer notamment La Fontaine plus tard au XVIIème siècle, ainsi que de nombreuses histoires (La Ferme des Animaux d'Orwell, entre autres). Ce qui est aussi intéressant dans ce recueil, c'est la critique omniprésente de la société de l'époque.


Mais bref : j'ai gardé dans mon activité le côté astucieux de Renart, dont la ruse est le principal atout. C'est ce que je me prépare à employer lors de mes traductions qui vont retranscrire le texte original avec jeu et malice. Du moins, cela sera ma mission et je m'y appliquerai.


Aussi, je voulais instaurer une certaine "modernité" à la figure de Renart. Avec le logo stylisé déjà. Mais surtout avec ce que je me prépare à traduire. Au lieu de traduire de la littérature (comme on devrait s'y attendre avec la mention d'un tel personnage), je vais plutôt m'atteler à la traduction des trois domaines suivants :


- Jeux vidéo : localisation, marketing, interface utilisateur, messages commerciaux, sites internet promotionnels ...

- Logiciels : documentation, guides d'utilisateur, interface, menus, boutons, sites internet de téléchargement de l'outil ...

- Applications Smartphone : interface, vitrine dans les boutiques de téléchargements, manuels, site internet de promotion de l'appli ...


Pour moi (et je pense parler pour beaucoup d'entre nous), il n'est pas très agréable de tomber sur des cas de traduction bâclée. Je suis sûr que vous avez déjà été témoin d'une localisation avec un manque évident de relecture, ou avec des contraintes tellement grandes qu'elles restreignent les traducteurs dans leur mission. Par exemple, Final Fantasy VII pour ma part.


Mais le problème avec ces logiciels et jeux vidéo c'est que, s'ils ne sont pas compris, l'utilisateur va rater des points indispensables pour profiter pleinement de leur outil ou de l'œuvre qu'ils consomment. En outre, cela constitue un gâchis de temps et de moyens, puisque les fans ne vont pas rempiler pour des produits ultérieurs si les textes sont sujets à d'innombrables erreurs. Voilà pourquoi il est important de vérifier chaque mot, chaque phrase complexe susceptible de comporter des mauvaises adaptations au niveau du sens.


Voilà pourquoi également Renart est dans mon énoncé. Comme la critique de la société dépeinte dans ces écrits, je vais continuellement poser des questions, remettre les choses en perspective pour m'adapter à tout temps et à ce que les clients demandent. Donc si vous passez par là, n'hésitez pas à me contacter !


53 vues0 commentaire
bottom of page